Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Germană-Engleză - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Sporturi
Titlu
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Text
Înscris de
deralte
Limba sursă: Germană
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titlu
Where there is pain, there is still life.
Traducerea
Engleză
Tradus de
jairhaas
Limba ţintă: Engleză
Where there is pain, there is still life.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 6 Octombrie 2009 19:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
6 Octombrie 2009 19:53
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Octombrie 2009 22:49
jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Octombrie 2009 22:18
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I don't agree with jairhaas.