Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sport
Tittel
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tekst
Skrevet av
deralte
Kildespråk: Tysk
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tittel
Where there is pain, there is still life.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
jairhaas
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Where there is pain, there is still life.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 Oktober 2009 19:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Oktober 2009 19:53
merdogan
Antall Innlegg: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Oktober 2009 22:49
jairhaas
Antall Innlegg: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Oktober 2009 22:18
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't agree with jairhaas.