Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Angla - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Sportoj
Titolo
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Teksto
Submetigx per
deralte
Font-lingvo: Germana
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titolo
Where there is pain, there is still life.
Traduko
Angla
Tradukita per
jairhaas
Cel-lingvo: Angla
Where there is pain, there is still life.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 6 Oktobro 2009 19:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Oktobro 2009 19:53
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Oktobro 2009 22:49
jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Oktobro 2009 22:18
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I don't agree with jairhaas.