Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Wo schmerz ist, ist noch leben.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaDanaAngla

Kategorio Sportoj

Titolo
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Teksto
Submetigx per deralte
Font-lingvo: Germana

Wo schmerz ist, ist noch leben.

Titolo
Where there is pain, there is still life.
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

Where there is pain, there is still life.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Oktobro 2009 19:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2009 19:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."

6 Oktobro 2009 22:49

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.

7 Oktobro 2009 22:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I don't agree with jairhaas.