Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Английски - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Спортуване
Заглавие
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Текст
Предоставено от
deralte
Език, от който се превежда: Немски
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Заглавие
Where there is pain, there is still life.
Превод
Английски
Преведено от
jairhaas
Желан език: Английски
Where there is pain, there is still life.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 6 Октомври 2009 19:10
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Октомври 2009 19:53
merdogan
Общо мнения: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Октомври 2009 22:49
jairhaas
Общо мнения: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Октомври 2009 22:18
merdogan
Общо мнения: 3769
I don't agree with jairhaas.