Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Anglais - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Sports
Titre
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Texte
Proposé par
deralte
Langue de départ: Allemand
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titre
Where there is pain, there is still life.
Traduction
Anglais
Traduit par
jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais
Where there is pain, there is still life.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 6 Octobre 2009 19:10
Derniers messages
Auteur
Message
6 Octobre 2009 19:53
merdogan
Nombre de messages: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Octobre 2009 22:49
jairhaas
Nombre de messages: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Octobre 2009 22:18
merdogan
Nombre de messages: 3769
I don't agree with jairhaas.