Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Sporte
Titull
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tekst
Prezantuar nga
deralte
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titull
Where there is pain, there is still life.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
jairhaas
Përkthe në: Anglisht
Where there is pain, there is still life.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 6 Tetor 2009 19:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Tetor 2009 19:53
merdogan
Numri i postimeve: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Tetor 2009 22:49
jairhaas
Numri i postimeve: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Tetor 2009 22:18
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I don't agree with jairhaas.