Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Английский - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Спорт
Статус
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tекст
Добавлено
deralte
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Статус
Where there is pain, there is still life.
Перевод
Английский
Перевод сделан
jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский
Where there is pain, there is still life.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 6 Октябрь 2009 19:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Октябрь 2009 19:53
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Октябрь 2009 22:49
jairhaas
Кол-во сообщений: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Октябрь 2009 22:18
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I don't agree with jairhaas.