Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Inglese - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Sport
Titolo
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Testo
Aggiunto da
deralte
Lingua originale: Tedesco
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titolo
Where there is pain, there is still life.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese
Where there is pain, there is still life.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Ottobre 2009 19:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Ottobre 2009 19:53
merdogan
Numero di messaggi: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Ottobre 2009 22:49
jairhaas
Numero di messaggi: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Ottobre 2009 22:18
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I don't agree with jairhaas.