Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Engelska - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sport
Titel
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Text
Tillagd av
deralte
Källspråk: Tyska
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titel
Where there is pain, there is still life.
Översättning
Engelska
Översatt av
jairhaas
Språket som det ska översättas till: Engelska
Where there is pain, there is still life.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 6 Oktober 2009 19:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 Oktober 2009 19:53
merdogan
Antal inlägg: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Oktober 2009 22:49
jairhaas
Antal inlägg: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Oktober 2009 22:18
merdogan
Antal inlägg: 3769
I don't agree with jairhaas.