خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Wo schmerz ist, ist noch leben.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ورزشها
عنوان
Wo schmerz ist, ist noch leben.
متن
deralte
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Wo schmerz ist, ist noch leben.
عنوان
Where there is pain, there is still life.
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Where there is pain, there is still life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 6 اکتبر 2009 19:10
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 اکتبر 2009 19:53
merdogan
تعداد پیامها: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 اکتبر 2009 22:49
jairhaas
تعداد پیامها: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 اکتبر 2009 22:18
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I don't agree with jairhaas.