ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - Wo schmerz ist, ist noch leben.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スポーツ
タイトル
Wo schmerz ist, ist noch leben.
テキスト
deralte
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Wo schmerz ist, ist noch leben.
タイトル
Where there is pain, there is still life.
翻訳
英語
jairhaas
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Where there is pain, there is still life.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 6日 19:10
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 6日 19:53
merdogan
投稿数: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
2009年 10月 6日 22:49
jairhaas
投稿数: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
2009年 10月 7日 22:18
merdogan
投稿数: 3769
I don't agree with jairhaas.