Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Njemački-Engleski - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Sport
Naslov
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tekst
Poslao
deralte
Izvorni jezik: Njemački
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Naslov
Where there is pain, there is still life.
Prevođenje
Engleski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Engleski
Where there is pain, there is still life.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 6 listopad 2009 19:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
6 listopad 2009 19:53
merdogan
Broj poruka: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 listopad 2009 22:49
jairhaas
Broj poruka: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 listopad 2009 22:18
merdogan
Broj poruka: 3769
I don't agree with jairhaas.