Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Inglés - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Deportes
Título
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Texto
Propuesto por
deralte
Idioma de origen: Alemán
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Título
Where there is pain, there is still life.
Traducción
Inglés
Traducido por
jairhaas
Idioma de destino: Inglés
Where there is pain, there is still life.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 6 Octubre 2009 19:10
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Octubre 2009 19:53
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Octubre 2009 22:49
jairhaas
Cantidad de envíos: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Octubre 2009 22:18
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I don't agree with jairhaas.