Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Wo schmerz ist, ist noch leben.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųDanųAnglų

Kategorija Sportas

Pavadinimas
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tekstas
Pateikta deralte
Originalo kalba: Vokiečių

Wo schmerz ist, ist noch leben.

Pavadinimas
Where there is pain, there is still life.
Vertimas
Anglų

Išvertė jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Where there is pain, there is still life.
Validated by lilian canale - 6 spalis 2009 19:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 spalis 2009 19:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."

6 spalis 2009 22:49

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.

7 spalis 2009 22:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't agree with jairhaas.