Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sportas
Pavadinimas
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tekstas
Pateikta
deralte
Originalo kalba: Vokiečių
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Pavadinimas
Where there is pain, there is still life.
Vertimas
Anglų
Išvertė
jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Where there is pain, there is still life.
Validated by
lilian canale
- 6 spalis 2009 19:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 spalis 2009 19:53
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 spalis 2009 22:49
jairhaas
Žinučių kiekis: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 spalis 2009 22:18
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't agree with jairhaas.