Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Inglês - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Esporte
Título
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Texto
Enviado por
deralte
Idioma de origem: Alemão
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Título
Where there is pain, there is still life.
Tradução
Inglês
Traduzido por
jairhaas
Idioma alvo: Inglês
Where there is pain, there is still life.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 6 Outubro 2009 19:10
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Outubro 2009 19:53
merdogan
Número de Mensagens: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Outubro 2009 22:49
jairhaas
Número de Mensagens: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Outubro 2009 22:18
merdogan
Número de Mensagens: 3769
I don't agree with jairhaas.