Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Sporty
Tytuł
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tekst
Wprowadzone przez
deralte
Język źródłowy: Niemiecki
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tytuł
Where there is pain, there is still life.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
jairhaas
Język docelowy: Angielski
Where there is pain, there is still life.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 6 Październik 2009 19:10
Ostatni Post
Autor
Post
6 Październik 2009 19:53
merdogan
Liczba postów: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Październik 2009 22:49
jairhaas
Liczba postów: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Październik 2009 22:18
merdogan
Liczba postów: 3769
I don't agree with jairhaas.