Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Angol - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Szöveg
Ajànlo
СÐÐЯ
Nyelvröl forditàs: Orosz
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Magyaràzat a forditàshoz
ÑаудовÑкий,
Cim
Every rush...
Fordítás
Angol
Forditva
Sunnybebek
àltal
Forditando nyelve: Angol
Each shot is one step closer to victory.
Magyaràzat a forditàshoz
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Validated by
lilian canale
- 24 Október 2009 10:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Október 2009 22:24
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Október 2009 02:57
Siberia
Hozzászólások száma: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 November 2009 17:47
Siberia
Hozzászólások száma: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 November 2009 19:13
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Perhaps "throw" would render it better.