Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Русский-Английский - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Tекст
Добавлено
СÐÐЯ
Язык, с которого нужно перевести: Русский
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Комментарии для переводчика
ÑаудовÑкий,
Статус
Every rush...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский
Each shot is one step closer to victory.
Комментарии для переводчика
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 24 Октябрь 2009 10:28
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Октябрь 2009 22:24
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Октябрь 2009 02:57
Siberia
Кол-во сообщений: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Ноябрь 2009 17:47
Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Ноябрь 2009 19:13
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps "throw" would render it better.