Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Англійська - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Текст
Публікацію зроблено
СÐÐЯ
Мова оригіналу: Російська
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Пояснення стосовно перекладу
ÑаудовÑкий,
Заголовок
Every rush...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська
Each shot is one step closer to victory.
Пояснення стосовно перекладу
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Затверджено
lilian canale
- 24 Жовтня 2009 10:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Жовтня 2009 22:24
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Жовтня 2009 02:57
Siberia
Кількість повідомлень: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Листопада 2009 17:47
Siberia
Кількість повідомлень: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Листопада 2009 19:13
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps "throw" would render it better.