Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Ruso-Inglés - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Texto
Propuesto por
СÐÐЯ
Idioma de origen: Ruso
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Nota acerca de la traducción
ÑаудовÑкий,
Título
Every rush...
Traducción
Inglés
Traducido por
Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés
Each shot is one step closer to victory.
Nota acerca de la traducción
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 24 Octubre 2009 10:28
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Octubre 2009 22:24
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Octubre 2009 02:57
Siberia
Cantidad de envíos: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Noviembre 2009 17:47
Siberia
Cantidad de envíos: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Noviembre 2009 19:13
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perhaps "throw" would render it better.