Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Rus-Anglès - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Text
Enviat per
СÐÐЯ
Idioma orígen: Rus
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Notes sobre la traducció
ÑаудовÑкий,
Títol
Every rush...
Traducció
Anglès
Traduït per
Sunnybebek
Idioma destí: Anglès
Each shot is one step closer to victory.
Notes sobre la traducció
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 24 Octubre 2009 10:28
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Octubre 2009 22:24
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Octubre 2009 02:57
Siberia
Nombre de missatges: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Novembre 2009 17:47
Siberia
Nombre de missatges: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Novembre 2009 19:13
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perhaps "throw" would render it better.