Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Ruski-Engleski - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Tekst
Podnet od
СÐÐЯ
Izvorni jezik: Ruski
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Napomene o prevodu
ÑаудовÑкий,
Natpis
Every rush...
Prevod
Engleski
Preveo
Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski
Each shot is one step closer to victory.
Napomene o prevodu
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 24 Oktobar 2009 10:28
Poslednja poruka
Autor
Poruka
22 Oktobar 2009 22:24
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Oktobar 2009 02:57
Siberia
Broj poruka: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Novembar 2009 17:47
Siberia
Broj poruka: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Novembar 2009 19:13
lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps "throw" would render it better.