Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Tekst
Wprowadzone przez
СÐÐЯ
Język źródłowy: Rosyjski
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Uwagi na temat tłumaczenia
ÑаудовÑкий,
Tytuł
Every rush...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Sunnybebek
Język docelowy: Angielski
Each shot is one step closer to victory.
Uwagi na temat tłumaczenia
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 24 Październik 2009 10:28
Ostatni Post
Autor
Post
22 Październik 2009 22:24
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Październik 2009 02:57
Siberia
Liczba postów: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Listopad 2009 17:47
Siberia
Liczba postów: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Listopad 2009 19:13
lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps "throw" would render it better.