בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רוסית-אנגלית - Каждый броÑок - один шаг к победе.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Каждый броÑок - один шаг к победе.
טקסט
נשלח על ידי
СÐÐЯ
שפת המקור: רוסית
Каждый броÑок - один шаг к победе.
הערות לגבי התרגום
ÑаудовÑкий,
שם
Every rush...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית
Each shot is one step closer to victory.
הערות לגבי התרגום
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 24 אוקטובר 2009 10:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 אוקטובר 2009 22:24
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 אוקטובר 2009 02:57
Siberia
מספר הודעות: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 נובמבר 2009 17:47
Siberia
מספר הודעות: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 נובמבר 2009 19:13
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps "throw" would render it better.