쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 러시아어-영어 - Каждый броÑок - один шаг к победе.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Каждый броÑок - один шаг к победе.
본문
СÐÐЯ
에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어
Каждый броÑок - один шаг к победе.
이 번역물에 관한 주의사항
ÑаудовÑкий,
제목
Every rush...
번역
영어
Sunnybebek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Each shot is one step closer to victory.
이 번역물에 관한 주의사항
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 10:28
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 22일 22:24
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
2009년 10월 23일 02:57
Siberia
게시물 갯수: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
2009년 11월 9일 17:47
Siberia
게시물 갯수: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
2009년 11월 9일 19:13
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "throw" would render it better.