Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Rusça-İngilizce - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Metin
Öneri
СÐÐЯ
Kaynak dil: Rusça
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ÑаудовÑкий,
Başlık
Every rush...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce
Each shot is one step closer to victory.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 24 Ekim 2009 10:28
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Ekim 2009 22:24
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Ekim 2009 02:57
Siberia
Mesaj Sayısı: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Kasım 2009 17:47
Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Kasım 2009 19:13
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perhaps "throw" would render it better.