Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Каждый бросок - один шаг к победе.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktArabiskt

Heiti
Каждый бросок - один шаг к победе.
Tekstur
Framborið av САНЯ
Uppruna mál: Russiskt

Каждый бросок - один шаг к победе.
Viðmerking um umsetingina
саудовский,

Heiti
Every rush...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

Each shot is one step closer to victory.
Viðmerking um umsetingina
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Góðkent av lilian canale - 24 Oktober 2009 10:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2009 22:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot

23 Oktober 2009 02:57

Siberia
Tal av boðum: 611
Саня,

в каком смысле бросок? Как в бейсболе? Или в беге? Или...?

I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.

9 November 2009 17:47

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi Lilian

The requester finaly answered to my previous question.
He meant "бросок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure


CC: lilian canale

9 November 2009 19:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps "throw" would render it better.