Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Ruski-Engleski - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Tekst
Poslao
СÐÐЯ
Izvorni jezik: Ruski
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Primjedbe o prijevodu
ÑаудовÑкий,
Naslov
Every rush...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski
Each shot is one step closer to victory.
Primjedbe o prijevodu
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 24 listopad 2009 10:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 listopad 2009 22:24
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 listopad 2009 02:57
Siberia
Broj poruka: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 studeni 2009 17:47
Siberia
Broj poruka: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 studeni 2009 19:13
lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps "throw" would render it better.