ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-英語 - Каждый броÑок - один шаг к победе.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Каждый броÑок - один шаг к победе.
テキスト
СÐÐЯ
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Каждый броÑок - один шаг к победе.
翻訳についてのコメント
ÑаудовÑкий,
タイトル
Every rush...
翻訳
英語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Each shot is one step closer to victory.
翻訳についてのコメント
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 24日 10:28
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 22日 22:24
Aneta B.
投稿数: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
2009年 10月 23日 02:57
Siberia
投稿数: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
2009年 11月 9日 17:47
Siberia
投稿数: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
2009年 11月 9日 19:13
lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "throw" would render it better.