Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
СÐÐЯ
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ÑаудовÑкий,
τίτλος
Every rush...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Each shot is one step closer to victory.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 24 Οκτώβριος 2009 10:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Οκτώβριος 2009 22:24
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Οκτώβριος 2009 02:57
Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Νοέμβριος 2009 17:47
Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Νοέμβριος 2009 19:13
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps "throw" would render it better.