خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - روسی-انگلیسی - Каждый броÑок - один шаг к победе.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Каждый броÑок - один шаг к победе.
متن
СÐÐЯ
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی
Каждый броÑок - один шаг к победе.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ÑаудовÑкий,
عنوان
Every rush...
ترجمه
انگلیسی
Sunnybebek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Each shot is one step closer to victory.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 24 اکتبر 2009 10:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 اکتبر 2009 22:24
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 اکتبر 2009 02:57
Siberia
تعداد پیامها: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 نوامبر 2009 17:47
Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 نوامبر 2009 19:13
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps "throw" would render it better.