Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Russo-Inglese - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Testo
Aggiunto da
СÐÐЯ
Lingua originale: Russo
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Note sulla traduzione
ÑаудовÑкий,
Titolo
Every rush...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese
Each shot is one step closer to victory.
Note sulla traduzione
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 24 Ottobre 2009 10:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Ottobre 2009 22:24
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Ottobre 2009 02:57
Siberia
Numero di messaggi: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Novembre 2009 17:47
Siberia
Numero di messaggi: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Novembre 2009 19:13
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps "throw" would render it better.