Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Rusisht-Anglisht - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Tekst
Prezantuar nga
СÐÐЯ
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Vërejtje rreth përkthimit
ÑаудовÑкий,
Titull
Every rush...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht
Each shot is one step closer to victory.
Vërejtje rreth përkthimit
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 24 Tetor 2009 10:28
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Tetor 2009 22:24
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Tetor 2009 02:57
Siberia
Numri i postimeve: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Nëntor 2009 17:47
Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Nëntor 2009 19:13
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps "throw" would render it better.