Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Anglų - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Tekstas
Pateikta
СÐÐЯ
Originalo kalba: Rusų
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Pastabos apie vertimą
ÑаудовÑкий,
Pavadinimas
Every rush...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Each shot is one step closer to victory.
Pastabos apie vertimą
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Validated by
lilian canale
- 24 spalis 2009 10:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 spalis 2009 22:24
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 spalis 2009 02:57
Siberia
Žinučių kiekis: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 lapkritis 2009 17:47
Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 lapkritis 2009 19:13
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps "throw" would render it better.