Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rusa-Angla - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Teksto
Submetigx per
СÐÐЯ
Font-lingvo: Rusa
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Rimarkoj pri la traduko
ÑаудовÑкий,
Titolo
Every rush...
Traduko
Angla
Tradukita per
Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla
Each shot is one step closer to victory.
Rimarkoj pri la traduko
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 24 Oktobro 2009 10:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Oktobro 2009 22:24
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Oktobro 2009 02:57
Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Novembro 2009 17:47
Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Novembro 2009 19:13
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps "throw" would render it better.