Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Venäjä-Englanti - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Teksti
Lähettäjä
СÐÐЯ
Alkuperäinen kieli: Venäjä
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Huomioita käännöksestä
ÑаудовÑкий,
Otsikko
Every rush...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti
Each shot is one step closer to victory.
Huomioita käännöksestä
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 24 Lokakuu 2009 10:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Lokakuu 2009 22:24
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Lokakuu 2009 02:57
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Marraskuu 2009 17:47
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Marraskuu 2009 19:13
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Perhaps "throw" would render it better.