Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
СÐÐЯ
Lugha ya kimaumbile: Kirusi
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Maelezo kwa mfasiri
ÑаудовÑкий,
Kichwa
Every rush...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Each shot is one step closer to victory.
Maelezo kwa mfasiri
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 24 Oktoba 2009 10:28
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Oktoba 2009 22:24
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 Oktoba 2009 02:57
Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 Novemba 2009 17:47
Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 Novemba 2009 19:13
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps "throw" would render it better.