Traducerea - Rusă-Engleză - Каждый броÑок - один шаг к победе. Status actual Traducerea
| Каждый броÑок - один шаг к победе. | | Limba sursă: Rusă
Каждый броÑок - один шаг к победе. | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Each shot is one step closer to victory. | Observaţii despre traducere | Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Octombrie 2009 10:28
Ultimele mesaje | | | | | 22 Octombrie 2009 22:24 | | | I think one word should be changed:
rush--> shot | | | 23 Octombrie 2009 02:57 | | SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell. | | | 9 Noiembrie 2009 17:47 | | SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC: lilian canale | | | 9 Noiembrie 2009 19:13 | | | Perhaps "throw" would render it better. |
|
|