Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Szerb - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolSzerb

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Szöveg
Ajànlo jeccaaaa
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Cim
Ako je istina da si lepa...
Fordítás
Szerb

Forditva JACKI àltal
Forditando nyelve: Szerb

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Validated by maki_sindja - 3 December 2009 14:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 December 2009 11:38

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 December 2009 14:14

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Perfect darling, just perfect

3 December 2009 16:57

JACKI
Hozzászólások száma: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.