Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Serbisht - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSerbisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tekst
Prezantuar nga jeccaaaa
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Titull
Ako je istina da si lepa...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga JACKI
Përkthe në: Serbisht

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 3 Dhjetor 2009 14:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Dhjetor 2009 11:38

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Dhjetor 2009 14:14

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Perfect darling, just perfect

3 Dhjetor 2009 16:57

JACKI
Numri i postimeve: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.