Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Servisch - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansServisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tekst
Opgestuurd door jeccaaaa
Uitgangs-taal: Spaans

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Titel
Ako je istina da si lepa...
Vertaling
Servisch

Vertaald door JACKI
Doel-taal: Servisch

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 3 december 2009 14:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 december 2009 11:38

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 december 2009 14:14

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Perfect darling, just perfect

3 december 2009 16:57

JACKI
Aantal berichten: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.