Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-塞尔维亚语 - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语塞尔维亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
正文
提交 jeccaaaa
源语言: 西班牙语

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


标题
Ako je istina da si lepa...
翻译
塞尔维亚语

翻译 JACKI
目的语言: 塞尔维亚语

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
maki_sindja认可或编辑 - 2009年 十二月 3日 14:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 3日 11:38

maki_sindja
文章总计: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

2009年 十二月 3日 14:14

Roller-Coaster
文章总计: 930
Perfect darling, just perfect

2009年 十二月 3日 16:57

JACKI
文章总计: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.