Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Serbia - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Teksti
Lähettäjä jeccaaaa
Alkuperäinen kieli: Espanja

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Otsikko
Ako je istina da si lepa...
Käännös
Serbia

Kääntäjä JACKI
Kohdekieli: Serbia

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 3 Joulukuu 2009 14:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2009 11:38

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Joulukuu 2009 14:14

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Perfect darling, just perfect

3 Joulukuu 2009 16:57

JACKI
Viestien lukumäärä: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.