Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Serbisk - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskSerbisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tekst
Tilmeldt af jeccaaaa
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Titel
Ako je istina da si lepa...
Oversættelse
Serbisk

Oversat af JACKI
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 3 December 2009 14:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 December 2009 11:38

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 December 2009 14:14

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Perfect darling, just perfect

3 December 2009 16:57

JACKI
Antal indlæg: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.