Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Serbiska - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaSerbiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Text
Tillagd av jeccaaaa
Källspråk: Spanska

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Titel
Ako je istina da si lepa...
Översättning
Serbiska

Översatt av JACKI
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Senast granskad eller redigerad av maki_sindja - 3 December 2009 14:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 December 2009 11:38

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 December 2009 14:14

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Perfect darling, just perfect

3 December 2009 16:57

JACKI
Antal inlägg: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.