Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Serbisk - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskSerbisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tekst
Skrevet av jeccaaaa
Kildespråk: Spansk

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Tittel
Ako je istina da si lepa...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av JACKI
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Senest vurdert og redigert av maki_sindja - 3 Desember 2009 14:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Desember 2009 11:38

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Desember 2009 14:14

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Perfect darling, just perfect

3 Desember 2009 16:57

JACKI
Antall Innlegg: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.