Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-صربی - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیصربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
متن
jeccaaaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


عنوان
Ako je istina da si lepa...
ترجمه
صربی

JACKI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 3 دسامبر 2009 14:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 دسامبر 2009 11:38

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 دسامبر 2009 14:14

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Perfect darling, just perfect

3 دسامبر 2009 16:57

JACKI
تعداد پیامها: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.