Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-सरबियन - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
हरफ
jeccaaaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


शीर्षक
Ako je istina da si lepa...
अनुबाद
सरबियन

JACKIद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Validated by maki_sindja - 2009年 डिसेम्बर 3日 14:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 3日 11:38

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

2009年 डिसेम्बर 3日 14:14

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Perfect darling, just perfect

2009年 डिसेम्बर 3日 16:57

JACKI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.