Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kisabia - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKisabia

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jeccaaaa
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Kichwa
Ako je istina da si lepa...
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na JACKI
Lugha inayolengwa: Kisabia

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 3 Disemba 2009 14:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Disemba 2009 11:38

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Disemba 2009 14:14

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Perfect darling, just perfect

3 Disemba 2009 16:57

JACKI
Idadi ya ujumbe: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.