Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Сербська - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Текст
Публікацію зроблено jeccaaaa
Мова оригіналу: Іспанська

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Заголовок
Ako je istina da si lepa...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено JACKI
Мова, якою перекладати: Сербська

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Затверджено maki_sindja - 3 Грудня 2009 14:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Грудня 2009 11:38

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Грудня 2009 14:14

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Perfect darling, just perfect

3 Грудня 2009 16:57

JACKI
Кількість повідомлень: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.